05.07.2008 20:30 Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в неё в Петровскую эпоху, а затем в конце XVIII – начале XIX века. Французский язык, привнёс в русский слова искусства, бытового назначения, военные термины.
Рассмотрим в этой статье происхождение двух русских слов: шаромыга и шваль, которые как раз были принесены из французского языка во времена войны с Наполеоном.
Июнь 1812 года для великой армии французов и их союзников начался очень пафосно. Носители прогресса: французы испанцы, немцы, поляки бодро шагали по земле русской, по пути грабя, убивая и уничтожая практически всё живое вокруг. И по той же дороге, спустя несколько месяцев, они убегали на родину «лягушачьих деликатесов». Идя урбанизировать Россию, они считали, что «грюбый мюжик – варвар» должен быть счастливым уже лишь от встречи с цивилизованными представителями Европы. Но уже по прошествии нескольких месяцев эти же любители шашней, с некогда уложенными завитками на голове, голодные, ободранные и измождённые, были рады увидеть ещё уцелевшие русские завалюшки. Робко постучав в дверь, они жалобно просили «Cher ami кюшать». И, как правило, загадочный русский человек несколько месяцев назад ограбленный ими же до нитки, сжаливался над скорбной просьбой, пускал в дом, доставал последний кусок хлеба, и делился жалкими крохами.
Отдохнувши и отъевшись «великие мира сего» представлялись, например, так «Шевалье Кюри» или «Шевалье Жирарден». В буквальном переводе слово шевалье (от франц. le cheval – конник) означает кавалерист. Сегодня мало кому известно, что именно французский шевалье дал жизнь русскому слову шваль. Именно тогда, в годы войны с Наполеоном, крестьяне Смоленщины слышали слово шевалье от пленных французских солдат, которые, по их мнению, называли себя швалью (т.е. сбродом).
В XXI веке словом щваль называют в основном декласированных элементов и женщин «лёгкого» поведения.
Теперь рассмотрим происхождение слова шаромыжник. Это слово появилось так же благодаря многострадальной французской армии, солдаты которой, отступая, должны были просить милостыню у крестьян начиная со слов - Шер ами (Сher ami), что в переводе с французского означает дорогой друг. Поначалу французы довольствовались предложенным, но, осознав, что русский человек достаточно скромен, не церемонясь, начинали пытать хозяина «яйко, млеко, шпэк» и естественно брали всё, что только можно было взять. Крестьяне не очень-то разбирались во французском языке, от того-то и слово шер ами – превратилось в шаромыгу. Шаромыга в начале 18 века – это человек, который просит милостыню, замёрзший, и оборванный.
В наши дни это слово приобрело другое значение – подозрительный человек, мошенник.
Надежда Голубева
Оригинал материала >>>
Обсудить на форуме...
|